Questo weblog è un prodotto amatoriale senza finalità di lucro. Non costituisce testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza periodicità. Non può pertanto considerarsi prodotto editoriale ai sensi della Legge 7 marzo 2001, n. 62.
Gli articoli pubblicati sono frutto di libere manifestazioni di pensiero. Le immagini e i materiali audiovisivi utilizzati provengono da ricerche condotte nel World Wide Web, e sono pertanto ritenuti di pubblico dominio. Se tuttavia si dovessero ravvisare (anche su segnalazione) involontarie violazioni del copyright, o nel caso in cui testi o immagini recassero pregiudizio a terzi, si provvederà a rimediare.
l'etimo deriva certamente dal latino foenum=fieno e, forse in forma derivata, anche da fiori. Si tratta dell'accumulo di foglie e fiori che cadono durante la movimentazione del fieno, generalmente secco. Sinonimo di abbondante lavoro.
@em: correttissimo. Secondo la Marcato la derivazione è da attibuire al termine Fiore: http://books.google.it/books?id=mq0dAQAAIAAJ&hl=it&pg=RA1-PA73&img=1&pgis=1&dq=fiorume+etimolgia&sig=ACfU3U2IobViUVEcpyVgOo9a3oQVI62dHw&edge=0
"Sta lingua", poesia di Vincenzo Bandini, sperando che davvero i dialetti non si riducano a "lingue di morti"...
Sta lingua la xe quela che doparava me nona stanote vardandome da dentro la soàsa. La boca stava sarà, le parole mi le sentiva ciare. Me nona la ga imparà sta lingua da le anguane che vien zo da le grote co sona mesanote caminando rasente le masiere: e da le róse dove le lava fódare e nissói se sente ciof e ciof sora le piere e te riva un ferume de parole supià dal vento che zola par le altane. Me nona se ga levà na note co le anguane par vegnere in sità. Par paura dei spiriti che va de sbrindolon tel scuro la diseva pai trosi la corona. La xe rivà de matina bonora: subito dopo un brolo de pomari ghe iera case e case da ogni banda. La domandava el nome de na strada, scoltando na sirena la xe rivà in filanda. «Senti sta tosa come che la parla», i pensava vardandola tei oci i botegari e i coci, «la pare un stelarin che vien dai orti»… Sta lingua la so ma no la parlo, la xe lingua de morti
Grazie, non vorrei però esagerare, e diventare onnipresente(come el parsémolo...).Per me, come per tutti qui, credo, è un piacere poter salvare e condividere frammenti di conoscenze che purtroppo rischiano di perdersi.
12 comments:
Un tempo questi erano veri scarti, ogni non hanno neppure il tempi di far "ruzzine", vanno al recupero (giustamente) :-)
Con questo post approfitto per esprimere un caro ricordo di el Mestro
ciao gaz ciao caìgo!
e sapete quale ne sia l´etimologia? in catalano esiste la parola ferum
http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0063562
che significa 'puzza', specie quella che emanano le fiere.
Ma non ci vedo un rapporto...
@pep la tua curiosità mi ha fatto scoprire dell'altro... a breve aggiorno il post
l'etimo deriva certamente dal latino foenum=fieno e, forse in forma derivata, anche da fiori. Si tratta dell'accumulo di foglie e fiori che cadono durante la movimentazione del fieno, generalmente secco. Sinonimo di abbondante lavoro.
fonti per *certamente*?
@em: correttissimo. Secondo la Marcato la derivazione è da attibuire al termine Fiore:
http://books.google.it/books?id=mq0dAQAAIAAJ&hl=it&pg=RA1-PA73&img=1&pgis=1&dq=fiorume+etimolgia&sig=ACfU3U2IobViUVEcpyVgOo9a3oQVI62dHw&edge=0
@CE grazie. molto interessante l'evoluzione del suffisso "-ume".
"Sta lingua", poesia di Vincenzo Bandini, sperando che davvero i dialetti non si riducano a "lingue di morti"...
Sta lingua la xe quela
che doparava me nona stanote
vardandome da dentro la soàsa.
La boca stava sarà, le parole
mi le sentiva ciare.
Me nona
la ga imparà sta lingua da le anguane
che vien zo da le grote
co sona mesanote
caminando rasente le masiere:
e da le róse
dove le lava fódare e nissói
se sente ciof e ciof sora le piere
e te riva un ferume de parole
supià dal vento
che zola par le altane.
Me nona
se ga levà na note co le anguane
par vegnere in sità.
Par paura dei spiriti che va
de sbrindolon tel scuro
la diseva pai trosi la corona.
La xe rivà de matina bonora:
subito dopo un brolo de pomari
ghe iera case e case da ogni banda.
La domandava el nome de na strada,
scoltando na sirena
la xe rivà in filanda.
«Senti sta tosa come che la parla»,
i pensava vardandola tei oci
i botegari e i coci,
«la pare un stelarin che vien dai orti»…
Sta lingua
la so ma no la parlo,
la xe lingua de morti
Grazie Smaralda per tutti i tuoi contributi :-) questa poesia, in particolare, è così bella e malinconica.
Grazie, non vorrei però esagerare, e diventare onnipresente(come el parsémolo...).Per me, come per tutti qui, credo, è un piacere poter salvare e condividere frammenti di conoscenze che purtroppo rischiano di perdersi.
Posta un commento
per non commentare da anonimo: nel menù "Commenta come" è possibile inserire un nickname scegliendo "Nome/URL". Chi vuole lascia vuoto il campo "URL".