20090111

monti di mola

In li Monti di Mola
Sui Monti di Mola*
la manzana
la mattina presto
un’aina musteddina era pascendi
un’asina dal mantello chiaro stava pascolando
in li Monti di Mola
sui Monti di Mola
la manzana
la mattina presto
un cioano vantaricciu e moru
un giovane bruno e aitanteera sfraschendi
tagliava frasche
e l’occhi s’intuppesini cilchendi ea ea ea ea
e gli occhi si incontrarono mentre cercavano acqua
e l’ea sguttesi da li muccichili cù li bae ae ae
e l’acqua sgocciolò dai musi insieme alle bave
e l’occhi la burricca aia
e l’asina aveva gli occhidi lu mari
color del mare
e a iddu da li tivi escia
e a lui dalle narici uscivalu Maistrali
il Maestrale
e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea
e lei ragliava incantata ea ea ea ea
iddu li rispundia linghitontu ae ae ae ae
lui le rispondeva pronunciando male ae ae ae ae
– oh bedda mea
– oh bella mia
l’aina luna
l’asina luna
la bedda mea
la bella miacapitale di lana
cuscino di lana
oh bedda mea
o bella mia
bianca foltuna –
bianca fortuna –
– Oh beddu meu
– O bello mio
l’occhi mi bruxi
mi bruci gli occhi
lu beddu meu
il mio bello
carrasciale di baxi
carnevale di baci
oh beddu meu
oh bello miolu cori mi cuxi –
mi cuci il cuore –

Amori mannu
Amore grande
di prima ‘olta
di prima volta
l’aba si suggi tuttu lu meli di chista multa
l’ape ci succhia tutto il miele di questo mirto
Amori steddu
Amore bambino
di tutte l’ori
di tutte le ore
di petralana lu battadolu
di muschio il battacchio
di chistu cori
di questo cuore

Ma nudda si po’ fa nudda
Ma nulla si può fare nulla
in Gaddura
in Gallura
che nu lu ènini a sapi
che non si venga a sapere
int’ un’ora
in un’ora
e ‘nfattu una ‘ecchia infrascunata fea ea ea ea
e sul posto una brutta vecchia nascosta tra le frasche
piagnendi e figghiulendi si dicia cù li bae ae ae
piangendo e guardando diceva fra sé con le bave alla bocca

– Biata idda
– Beata lei
uai che bedd’omu
mamma mia che bell’uomo
biata idda
beata lei...
cioanu e moru
giovane e bruno
biata idda
beata leisola mi moru
e io muoio da sola
biata idda
beata lei
ià me l’ammentu
me lo ricordo bene
biata idda
beata lei
più d’una ‘olta
più d’una volta
biata idda
beata lei
‘ezzaia tolta –
vecchiaia storta –

Amori mannu | di prima ‘olta (...)
Amore grande | di prima volta (...)

E lu paese intreu s’agghindesi
Il paese intero si agghindò
pa’ lu coiu
per il matrimonio
lu parracu mattessi intresi
lo stesso parroco entròin lu soiu
nella sua veste
ma a cuiuassi no riscisini
ma non riuscirono a sposarsi
l’aina e l’omu
l’asina e l’uomo
chè da li documenti escisini
perché dai documenti risultaronofratili in primu
primi cugini

e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea
e lei ragliava incantata ea ea ea ea
iddu li rispundia linghitontu ae ae ae ae...
lui le rispondeva pronunciando male ae ae ae ae...


fabrizio de andrè
[Genova-Pegli, 18 febbraio 1940 – Milano, 11 gennaio 1999]
fondazionedeandre.it/

* Monti di Mola:
così era chiamata anticamente
l’attuale Costa Smeralda


5 comments:

em ha detto...

primo, prendetevi un quarto d'ora e vivete l'esperienza di seguire a un primo ascolto il testo originale, al secondo la traduzione (la croma è un link, la qualità dell'audio è purtroppo scarsa - il play è quella minuscola freccia a sinistra del titolo).

fatelo, non ve ne pentirete. fosse solo perché racchiude cose sublimi quali:
èa - acqua
burricca - asina (praticamente spagnolo)
fea - brutta (spagna anche qua)
abbeddulata - incantata, stregata
capitale di lana - cuscino di lana (caput)
amori mannu - grande (magnus)
linghitontu - balbettante (un quasi neologismo sardo)
petralana - muschio

secondo poi, notate l'incedere della canzone. tutta la prima parte ha ambientazione mitico-bucolica; l'azione si svolge in un tempo senza tempo; i due protagonisti sono resi come caratteri letterari...
nella parte finale d'improvviso, un istante prima di essere sopraffatti da tanta grazia, la situazione precipita nell'italietta querula e pettegola di sempre...
quasi non te ne accorgi, tale è la maestria dell'autore e tanta la sua compassione per la commedia umana...

Anonimo ha detto...

Per i "non utenti dada" possiamo consigliare di sentire la canzone qui?

http://it.youtube.com/watch?v=DCypL7TjELk

gaz ha detto...

Bellissima!
Grazie, anche per la traduzione

...Oh beddu meu
l’occhi mi bruxi
lu beddu meu
carrasciale di baxi
oh beddu meu
lu core mi cuxi...

em ha detto...

caigo, grazie. cambio-link eseguito! gaz... faber è il più grande, anche nei suoi brani ritenuti "minori"...

la signora in rosso ha detto...

leggere la traduzione, fa apprezzare (se è possible) ancor di più l'opera di quest'uomo

Posta un commento

per non commentare da anonimo: nel menù "Commenta come" è possibile inserire un nickname scegliendo "Nome/URL". Chi vuole lascia vuoto il campo "URL".

 
minima template © bowman | indormia custom