Questo weblog è un prodotto amatoriale senza finalità di lucro. Non costituisce testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza periodicità. Non può pertanto considerarsi prodotto editoriale ai sensi della Legge 7 marzo 2001, n. 62.
Gli articoli pubblicati sono frutto di libere manifestazioni di pensiero. Le immagini e i materiali audiovisivi utilizzati provengono da ricerche condotte nel World Wide Web, e sono pertanto ritenuti di pubblico dominio. Se tuttavia si dovessero ravvisare (anche su segnalazione) involontarie violazioni del copyright, o nel caso in cui testi o immagini recassero pregiudizio a terzi, si provvederà a rimediare.
Sì, ha quel significato anche in ferrarese. Un'espressione tipica delle mie parti, ma di cui non so spiegare con certezza l'origine, è: "star dala band dal furmanton". Letteralmente: stare dalla parte del granturco. Significato: andare sul sicuro. Forse ha a che fare con il percorrere uno stradello, un sentiero, una capezzagna, tenendosi sul lato dove cresce il raccolto, forse per non mettere il piede in fallo, col rischio di finire in uno di quei fossi che delimitano le coltivazioni?
Perfino a Catania si usa 'banda' con il significato di 'direzione': "Ii di dda banna" = "Sono andato in quella direzione" "accà banna - addà banna" = "qui, in questa stanza - di là, nell'altra stanza"
@ross: nonzo... oggi pomeriggio controllo su qualche dizionario serio, perché quello del corriere della sera online non mi pare sempre affidabilissimo...
Infatti in italiano si dice "sbandare". Però in italiano, quell'accezione di "banda" è sempre meno usata, tant'è che dobbiamo cercare conferma nei dizionari, mentre nei dialetti è viva e ricorrente.
Mi sembra molto sensato quello che dice WM1, sulla forma che - formalmente - è ancora italiana, ma in italiano è obsoleta e nei dialetti è vitale. Il buon vecchio DeMauro, addirittura, riporta
"1. BU parte, lato: la folla arrivava da ogni banda; lasciare, mettere, porre da banda, mettere da parte; estens., rimandare 2. TS geom. ciascuna delle due parti di un piano diviso da una retta" ecc.
Ma, se qualcuno di voi ha sentito uno che parla di geeometria dire in contesto TS (=specialistico) "banda" per dire "semipiano", ce lo faccia sapere.
14 comments:
Stando al cartello in qualsiasi "banda" ti dirigi trovi l'ospedale o l'autostrada!
Sì, ha quel significato anche in ferrarese. Un'espressione tipica delle mie parti, ma di cui non so spiegare con certezza l'origine, è: "star dala band dal furmanton". Letteralmente: stare dalla parte del granturco. Significato: andare sul sicuro. Forse ha a che fare con il percorrere uno stradello, un sentiero, una capezzagna, tenendosi sul lato dove cresce il raccolto, forse per non mettere il piede in fallo, col rischio di finire in uno di quei fossi che delimitano le coltivazioni?
Refuso: ovviamente è "star dala banda dal furmanton".
Ovviamente, di una persona paracula si dice che "la sta sémpar dala banda dal furmanton".
Perfino a Catania si usa 'banda' con il significato di 'direzione':
"Ii di dda banna" = "Sono andato in quella direzione"
"accà banna - addà banna" = "qui, in questa stanza - di là, nell'altra stanza"
Banda anche a Venezia: "da che banda devo 'ndar?"
"che direzione devo prendere?".
Tra calli e campielli conviene chiedere :-)
... "banda", in questa accezione, a me sembrerebbe italiano...
@Em: dici che è un falso positivo?
@ross: nonzo... oggi pomeriggio controllo su qualche dizionario serio, perché quello del corriere della sera online non mi pare sempre affidabilissimo...
effettivamente il mio zingarelli come primo significato del termine banda indica: "lato, parte".
Infatti in italiano si dice "sbandare". Però in italiano, quell'accezione di "banda" è sempre meno usata, tant'è che dobbiamo cercare conferma nei dizionari, mentre nei dialetti è viva e ricorrente.
Mi sembra molto sensato quello che dice WM1, sulla forma che - formalmente - è ancora italiana, ma in italiano è obsoleta e nei dialetti è vitale. Il buon vecchio DeMauro, addirittura, riporta
"1. BU parte, lato: la folla arrivava da ogni banda; lasciare, mettere, porre da banda, mettere da parte; estens., rimandare
2. TS geom. ciascuna delle due parti di un piano diviso da una retta"
ecc.
Ma, se qualcuno di voi ha sentito uno che parla di geeometria dire in contesto TS (=specialistico) "banda" per dire "semipiano", ce lo faccia sapere.
Non ho visto "ofelè", nel dizionario meneghino.
O sbaglio?
Cristiana
in Campania non si usa, dubito che sia italiano...
Posta un commento
per non commentare da anonimo: nel menù "Commenta come" è possibile inserire un nickname scegliendo "Nome/URL". Chi vuole lascia vuoto il campo "URL".