20110711

Banda

Parte, lato, direzione

14 comments:

Filo ha detto...

Stando al cartello in qualsiasi "banda" ti dirigi trovi l'ospedale o l'autostrada!

Wu Ming 1 ha detto...

Sì, ha quel significato anche in ferrarese. Un'espressione tipica delle mie parti, ma di cui non so spiegare con certezza l'origine, è: "star dala band dal furmanton". Letteralmente: stare dalla parte del granturco. Significato: andare sul sicuro. Forse ha a che fare con il percorrere uno stradello, un sentiero, una capezzagna, tenendosi sul lato dove cresce il raccolto, forse per non mettere il piede in fallo, col rischio di finire in uno di quei fossi che delimitano le coltivazioni?

Wu Ming 1 ha detto...

Refuso: ovviamente è "star dala banda dal furmanton".

Wu Ming 1 ha detto...

Ovviamente, di una persona paracula si dice che "la sta sémpar dala banda dal furmanton".

AndrSci ha detto...

Perfino a Catania si usa 'banda' con il significato di 'direzione':
"Ii di dda banna" = "Sono andato in quella direzione"
"accà banna - addà banna" = "qui, in questa stanza - di là, nell'altra stanza"

gaz ha detto...

Banda anche a Venezia: "da che banda devo 'ndar?"
"che direzione devo prendere?".
Tra calli e campielli conviene chiedere :-)

em ha detto...

... "banda", in questa accezione, a me sembrerebbe italiano...

Ross ha detto...

@Em: dici che è un falso positivo?

em ha detto...

@ross: nonzo... oggi pomeriggio controllo su qualche dizionario serio, perché quello del corriere della sera online non mi pare sempre affidabilissimo...

em ha detto...

effettivamente il mio zingarelli come primo significato del termine banda indica: "lato, parte".

Wu Ming 1 ha detto...

Infatti in italiano si dice "sbandare". Però in italiano, quell'accezione di "banda" è sempre meno usata, tant'è che dobbiamo cercare conferma nei dizionari, mentre nei dialetti è viva e ricorrente.

AndrSci ha detto...

Mi sembra molto sensato quello che dice WM1, sulla forma che - formalmente - è ancora italiana, ma in italiano è obsoleta e nei dialetti è vitale. Il buon vecchio DeMauro, addirittura, riporta

"1. BU parte, lato: la folla arrivava da ogni banda; lasciare, mettere, porre da banda, mettere da parte; estens., rimandare
2. TS geom. ciascuna delle due parti di un piano diviso da una retta"
ecc.

Ma, se qualcuno di voi ha sentito uno che parla di geeometria dire in contesto TS (=specialistico) "banda" per dire "semipiano", ce lo faccia sapere.

Unknown ha detto...

Non ho visto "ofelè", nel dizionario meneghino.
O sbaglio?
Cristiana

formichina ha detto...

in Campania non si usa, dubito che sia italiano...

Posta un commento

per non commentare da anonimo: nel menù "Commenta come" è possibile inserire un nickname scegliendo "Nome/URL". Chi vuole lascia vuoto il campo "URL".

 
minima template © bowman | indormia custom