Questo weblog è un prodotto amatoriale senza finalità di lucro. Non costituisce testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza periodicità. Non può pertanto considerarsi prodotto editoriale ai sensi della Legge 7 marzo 2001, n. 62.
Gli articoli pubblicati sono frutto di libere manifestazioni di pensiero. Le immagini e i materiali audiovisivi utilizzati provengono da ricerche condotte nel World Wide Web, e sono pertanto ritenuti di pubblico dominio. Se tuttavia si dovessero ravvisare (anche su segnalazione) involontarie violazioni del copyright, o nel caso in cui testi o immagini recassero pregiudizio a terzi, si provvederà a rimediare.
Udite udite, anche in Liguria ponente neve a bassissima quota,quasi vicino al mare,tutto il giorno che nevica! Non esco perchè temo di prendermi i geloni.Qualcuno da noi li chiama "tignore"coi due puntini sulla o. Ecco, piuttosto,administrator, mettiamo un po'un traduttore di grafemi dialettali che io non so come scrivere i termini del mio dialetto che assomigliano molto al francese. Tu comprend, chéri? ;)
Io conosco la versione senza "g". E' possibile che la "bua" iniziale stia ad indicare il dolore provocato dai geloni? ...questa e' leggermente forzata. ;-)
filo: dieresi, accenti, cedille... e ogni bendiddio troverai (se utilizzi Windows XP, come verosimile...) via: START > PROGRAMMI > ACCESSORI > UTILITA' DI SISTEMA > MAPPA CARATTERI... qui selezioni il carattere speciale che più ti aggarda, lo copi e poi lo incolli nel tuo post su dialetticon.
eccellente redazione grazie per la spiegazione non per i post intendevo ma per i commenti chiedevo. ;)
Comunque la rubrika tennika a me non farebbe altro che bene!immagino però che qui siano tutti esperti, perciò lascia perdere. Ho un magisterrimus che all'occasione m'illumina l'immenso.Alè, bona.
6 comments:
Udite udite, anche in Liguria ponente neve a bassissima quota,quasi vicino al mare,tutto il giorno che nevica!
Non esco perchè temo di prendermi i geloni.Qualcuno da noi li chiama "tignore"coi due puntini sulla o. Ecco, piuttosto,administrator, mettiamo un po'un traduttore di grafemi dialettali che io non so come scrivere i termini del mio dialetto che assomigliano molto al francese. Tu comprend, chéri? ;)
Io conosco la versione senza "g".
E' possibile che la "bua" iniziale stia ad indicare il dolore provocato dai geloni?
...questa e' leggermente forzata. ;-)
filo: dieresi, accenti, cedille... e ogni bendiddio troverai (se utilizzi Windows XP, come verosimile...) via: START > PROGRAMMI > ACCESSORI > UTILITA' DI SISTEMA > MAPPA CARATTERI... qui selezioni il carattere speciale che più ti aggarda, lo copi e poi lo incolli nel tuo post su dialetticon.
da oggi anche a fondo pagina del blog...
eccellente redazione
grazie per la spiegazione
non per i post intendevo
ma per i commenti chiedevo. ;)
Comunque la rubrika tennika a me non farebbe altro che bene!immagino però che qui siano tutti esperti, perciò lascia perdere. Ho un magisterrimus che all'occasione m'illumina l'immenso.Alè, bona.
@Caigo, i testi danno questa derivazione, anche se non certa : "da buca, per effetto di ulcerazione che talvolta si manifesta".
:-)
U russignö
In sciâ çima de l'arcipressu
auta ch'a toca ascaixi a lüna,
pe chi ti canti, o russignö?
Forsci pê sciure chi vön dorme
....
"tignöra" gelone
"berlügura"favilla
" ciœve" piove
"in scÎ" sui
Eccellenza? Monsignore? Funziona!
(però ci avevo provato anche prima e non fungeva.)
Posta un commento
per non commentare da anonimo: nel menù "Commenta come" è possibile inserire un nickname scegliendo "Nome/URL". Chi vuole lascia vuoto il campo "URL".