In questo post chiedo aiuto agli amici pugliesi! Il 7 sono stata al festival Etnorock della città di Atri, tre serate di musica dal vivo: musica dell'etnos, che si contamina, note che scendono nel Mediterraneo e viaggiano sulle sue onde per approdare tra nuove genti. Quello che è successo nella terra della Puglia e i Radicanto esprimono meravigliosamente questo processo di contaminazione.
Splendida la loro interpretazione di un testo di Enzo Del Re: "T'ador e t'Ringraz"... purtroppo non riesco a tradurla tutta! E qui ho bisogno del vostro aiuto amici pugliesi! Ecco il testo che ho copiato dal plico nel loro cd; la canzone invece la trovate sul loro myspace a cui sarete rimandati cliccando qui:
Ca prima a stu'monne
Nan staive nisciune
Ka già faceiva a campà sciasciune.
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè
Me senghe sazie.
Doppe a ciò ka so veste
Me senghe mbrazze a creste
Je pozze canmbè d'aria comme a nu meliardarie.
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
Ce l'alde cambene ka cacazze,
Ce cussù cussù è un bò più giù,
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
Doppe ciò ka so veste me sende sbalurdute,
So perse u appeteit, e mmo non mange kiù,
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
Ka i rekke non mangiene per nan cachè
Peccé a scì de kuerpe è na sorte a fateiche
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
Ce non me sende tende;
Me senghe me sende a'felette mesenghe a' didittì
Me sende 'mbaraveise
Ka non m'azzekke u prisi
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
veronica, che fai qua? non sei una dei fortunati abruzzesi che viagraman ha gentilmente imbarcato in crociera?
RispondiEliminaL'amico Arzach manda questa piccola traduzione del testo.
RispondiEliminaGrazie e spero a presto su questi schermi ;)
Del Re è di mola Di bari paese sulla costa dove il dialetto è inframmezzato da termini molto particolari e arcaici che lui usa. Spero di essere stato utile.
Ca prima a stu'monne Prima a questo mondo
Nan staive nisciune non c’era nessuno
Ka già faceiva a campà sciasciune. Che ce la faceva a vivere scialando ( sciasciune ) ma non sono sicuro della traduzione dell’ultima parola
Te jador e t'ringraz Ti adoro e ti ringrazio
Ka senza mangeè perchè senza mangiare
Me senghe sazie. Mi sento sazio
Doppe a ciò ka so veste Dopo quello che ho visto
Me senghe mbrazze a creste mi siedo in braccio a Cristo ( espressione che si puà tradurre con me ne sto beato)
Je pozze canmbè d'aria comme a nu meliardarie. Io posso vivere d’aria come un miliardario
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè
me sende sazie.
Ce l'alde cambene ka cacazze, Se gli altri vivono con la paura ( lett. Con la cacazza, con la sensazione della cacarella addosso)
Ce cussù cussù è un bò più giù, (…) se la sento so tradurre cosi no
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
Doppe ciò ka so veste me sende sbalurdute, Dopo quello che ho visto mi sento sbalordito
So perse u appeteit, e mmo non mange kiù, Ho perso l’appetito e adesso ( mmò) non mangio più
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
Ka i rekke non mangiene per nan cachè Perché i ricchi non mangiano per non cacare
Peccé a scì de kuerpe è na sorte a fateiche perche andar di corpo e una gran fatica
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
Ce non me sende tende; e non mi sento stanco
Me senghe me sende a'felette (…)
mesenghe a' didittì (…)
Me sende 'mbaraveise Mi sento in paradiso
Ka non m'azzekke u prisi che mon mi va il cesso ( u prisi)
Te jador e t'ringraz
Ka senza mangeè me sende sazie.
Ciao a tutti sono Arzach, volevo solo dirvi che la traduzione che ha pubblicato l'amica Gaz è un po approssimativa in alcuni punti perchè non riesco a "leggere" le parole cosi come sono scritte. Se le sentissi sarebbe più facile. Comunque occorre tener presente che DeL Re canta in dialetto molese , dialettizzando avvenimenti recenti il che aggiunge qualche difficoltà perche per alcuni termi e/o espressioni magari non esiste un corripspettivo dialettale e quindi viene inventato sul momento. Ciao a tutti a presto
RispondiEliminabentrovato arzach, per ora ci accontentiamo della traduzione, magari più avanti decidi di collaborare al blog... ;)
RispondiEliminagrazie mille e perdonatemi per la latitanza!! prometto di rimediare :D
RispondiEliminaah, arzach, la canzone puoi ascoltarla sul loro myspace! l'ho linkato sul post ma lo faccio anche qui
RispondiEliminahttp://www.myspace.com/radicanto